<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 節婦吟寄東平李司空師道>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG OF A MODEST WOMAN>
<BookPage: 243>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
君知妾有夫，
贈妾雙明珠。
感君纏綿意，
擊在紅羅襦。
妾家高樓連苑起，
良人執戟明光裏。
知君用心如日月，
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂，
何不相逢未嫁時。
<End Poem>
<Translation>
My lord, you know that I am married and have a husband,
Yet you still give me this pair of crystal pearls.
I am moved by your lingering passion,
I conceal the pearls in my coat of red silk.
There in the high towers adjoining the palace,
My husband holds the gold sword of a king's guard;
I know your heart shines like the sun and moon,
But you must know that I have sworn constancy whether I live or die.
I return your crystal pearls, while tears fall from my eyes,
Regretting that we did not meet when I was unmarried.
<End Translation>